賞析,那位候人小官哪,荷著戈扛著祋。那些平庸官僚哪,卻是穿赤芾的三百人之一。鵜鶘停在水" />

候人譯文及注釋

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。

譯文那位候人小官哪,荷著戈扛著祋。那些平庸官僚哪,卻是穿赤芾的三百人之一。鵜鶘停在水壩上,翅膀干干滴水不沾身。那些平庸官僚哪,與所穿的衣服不相稱。鵜鶘停在水壩上,尖嘴也干干的不沾滴水。那些平庸官僚哪,不能始終如一忠于婚配。天色陰沉昏暗,這是南山早上云升霧蓋。年輕貌美的少女呀,是這樣的饑餓難耐。

注釋⑴候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。⑵何:通“荷”,扛著。祋(duì):武器,殳的一種,竹制,長(zhǎng)一丈二尺,有棱而無刃。⑶彼:他。其:語氣詞。之子:那人,那些人。⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革制的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人數(shù),即穿芾的有三百人;也可指芾的件數(shù),即有三百件芾。⑸鵜(tí):即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚為生。梁:伸向水中用于捕魚的堤壩。⑹濡(rú):沾濕。⑺稱:相稱,相配。服:官服。⑻咮(zhòu):禽鳥的喙。⑼遂:終也,久也。媾:婚配,婚姻。⑽薈(huì)、蔚:云起蔽日,陰暗昏沉貌。⑾朝:早上。隮(jī):同“躋”,升,登。⑿婉:年輕。孌(luán):貌美。⒀季女:少女。斯:這么。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/178.html

熱門名句