賞析,我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。航" />

梁園吟(我浮黃河去京闕)注釋及翻譯

我浮黃河去京闕,掛席欲進波連山。 

天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。 

平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。 

卻憶蓬池阮公詠,因吟淥水揚洪波。

洪波浩蕩迷舊國,路遠西歸安可得!

人生達命豈暇愁,且飲美酒登高樓。 

平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。 

玉盤楊梅為君設(shè),吳鹽如花皎白雪。 

持鹽把酒但飲之,莫學(xué)夷齊事高潔。 

昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。 

荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧云。

梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。 

舞影歌聲散淥池,空馀汴水東流海。

沈吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。 

連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳暉。 

歌且謠,意方遠, 東山高臥時起來,欲濟蒼生未應(yīng)晚。

詞句注釋
⑴掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。
⑵平臺:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區(qū)東。
⑶蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。
⑷舊國:舊都。指西漢梁國。
⑸西歸:蕭士赟注:“唐都長安在西,白遠離京國,故發(fā)‘西歸安可得’之嘆也?!?br /> ⑹達命:通達知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據(jù)王本改。
⑺平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
⑻吳鹽:吳地所產(chǎn)之鹽質(zhì)地潔白如雪。
⑼信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰(zhàn)國四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。
⑽“梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王劉武。
⑾枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。
⑿汴水:古水名,流經(jīng)開封、商丘等地。
⒀五白、六博:皆為古代博戲。
⒁分曹:分對。兩人一對為曹。
⒂“東山”二句:《世說新語·排調(diào)》:“謝公在東山,朝命屢降而不動,后出為桓宣武司馬,將發(fā)新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”[2] 
白話譯文
我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。航程長,水遙闊,飽嘗遠游之辛苦,才終于到達宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩,念及“澤水揚洪波”之句,深感長安與梁園隔著干山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經(jīng)不大了。人各有命,天命難違,必須豁達,不必憂愁,且登高樓邊賞風景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的吳鹽。沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學(xué)周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。以前這附近有個瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權(quán)力風流是空。你看現(xiàn)今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。當時豪奢的梁園宮闕早已不復(fù)存在,當時風流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?當時的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復(fù)回。吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉。或呼白喊黑,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時日。我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。就像當年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也!

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/18842.html

熱門名句