春雨譯文及注釋
-
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。[1] 紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。 遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。 玉鐺緘札何由達(dá),萬里云羅一雁飛。
韻譯新春,我穿著白夾衣悵然地臥床;幽會(huì)的白門冷落了,我心中惘然。隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺冷寂;珠箔般雨滴飄打燈籠,獨(dú)自歸返。你在遠(yuǎn)路,到春晚應(yīng)更悲凄傷感?只有殘宵能夢(mèng)中聚首,依稀空泛。耳環(huán)情書已備好,怎么才能送達(dá);只寄希望于萬里長(zhǎng)空,飛來鴻雁。
直譯“悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違?!毙麓簳r(shí)節(jié),我穿著白夾衣,悵然地臥在床上;白門寂寞,令我心中萬分感傷?!凹t樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸?!备糁擅杉?xì)雨凝視著那座紅樓,只覺得凄冷茫茫,我只好頂著珠簾般的細(xì)雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來?!斑h(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀?!逼喑哪捍海b遠(yuǎn)的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢(mèng),在殘宵的夢(mèng)中依稀與你相見。“玉鐺緘札何由達(dá),萬里云羅一雁飛。”有玉珰一雙作為信物,怎么樣才可以送達(dá);我只有寄希望于萬里長(zhǎng)空中,那一只剛剛飛來的鴻雁。
注釋1. 白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。2. 白門:指今江蘇南京市。3. 紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。4. 珠箔:珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。5. 晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。6. 玉珰:耳環(huán)。7. 云羅:像螺紋般的云片。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/2313.html