蓼蕭譯文及注釋
-
蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語(yǔ)兮,是以有譽(yù)處兮。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬福攸同。
譯文又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠滴滴凝聚。已見周朝天子,我心十分歡愉。飲宴談笑頻頻,樂樂陶陶嬉娛。又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠點(diǎn)點(diǎn)閃亮。已見周朝天子,承受恩寵榮光。天子美德不變,長(zhǎng)壽永遠(yuǎn)安康。又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠顆顆輕浥。已見周朝天子,非常安詳愷悌。兄弟親愛和睦,美德壽樂齊集。又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠團(tuán)團(tuán)濃重。已見周朝天子,攬轡垂飾擺動(dòng)。鑾鈴聲響叮當(dāng),萬福聚于圣躬。
注釋⑴蓼(lù):長(zhǎng)而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。⑵零:滴落。湑(xǔ):葉子上沾著水珠。⑶寫:舒暢。⑷燕:通“宴”,宴飲。⑸譽(yù)處:安樂愉悅。朱熹《詩(shī)集傳》引蘇轍《詩(shī)集傳》:“譽(yù)、豫通。凡詩(shī)之譽(yù),皆言樂也?!碧帲?。⑹瀼瀼:露水很多。⑺為龍為光:為被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。⑻爽:差。⑼泥泥:露水很重。⑽孔燕:非常安詳。豈弟(kǎitì):即“愷悌”,和樂平易。⑾鞗(tiáo)革:當(dāng)為“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,系馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。⑿和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。⒀攸同:所聚。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/244.html