十一月四日風(fēng)雨大作(僵臥孤村不自哀)譯文及注釋
-
【十一月四日風(fēng)雨大作】
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來。
譯文一僵直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛(wèi)邊疆。夜深了,躺在床上聽到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊夢見自己騎著披甲的戰(zhàn)馬踏過冰凍的黃河奔赴前線。
譯文二我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。國家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。深夜里,我躺在床上,聽窗外風(fēng)雨呼嘯,也許到了夢中,我又會回到戰(zhàn)馬嘶鳴的浴血戰(zhàn)場。
注釋⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。⑸ 思:想著,想到。⑹ 為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的。⑺ 戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺:現(xiàn)在的新疆輪臺縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據(jù)點。⑻ 夜闌:夜深人靜的時候。闌(lán):殘盡。⑼ 臥聽:躺著聽。⑽ 風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當時南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時局寫照,故詩人直到深夜尚難成眠。⑾鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。⑿ 冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/3588.html