賞析,Jiangchengzi Song · Qin Guan Translated by Tonggui WangThe willows of the West City a" />

江城子·西城楊柳弄春柔英譯

西城楊柳弄春柔。動(dòng)離憂。淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當(dāng)日事,人不見,水空流。
韶華不為少年留。恨悠悠。幾時(shí)休。飛絮落花時(shí)候、一登樓。便做春江都是淚,流不盡,許多愁。

Jiangchengzi Song · Qin Guan Translated by Tonggui Wang

The willows of the West City are flirting spring gently,which brought back my parting sorrow, I could not stop the tears.I still remember that you tied my return boat lovingly,the green fields, the red bridge and the parting scene that year,And now, where are you?I can see only the river flowing.

Beautiful youth does not stay for the young people.When is the end of the parting sorrow?When catkins flew, flowers fell,I ascended the pavilion.Even if the waters of the Spring River were all tears,The flow of sadness would never end in my heart.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/4500.html

熱門名句