賞析,LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus PickingMoonlight has faded, pale are clouds in th" />

采蓮令·月華收英譯

月華收,云淡霜天曙。西征客、此時情苦。翠娥執(zhí)手送臨歧,軋軋開朱戶。千嬌面、盈盈佇立,無言有淚,斷腸爭忍回顧。
一葉蘭舟,便恁急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬般方寸,但飲恨,脈脈同誰語。更回道、重城不見,寒江天外,隱隱兩三煙樹。

LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus Picking

Moonlight has faded, pale are clouds in the frosty sky of dawn.Travellers heading west must be feeling the hardship.Her delicate hand mine holds,To see me off to the main road, she opens the squeaky crimson door.She with her charming face stands at the roadside,In teary reticence, how could I bare to look back with a broken heart?

A small canoe let the oars rush it to waves cleave through,Seemingly voracious for the scenery on the road, yet the parting gloomHas caused a million thoughts to entangle,Yet as I wallow in regrets, to whom could I open my heart to?When I do look back, gone are the towers of the town,Beyond the cold waters and skies, only a few trees are visible in the brume.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/6208.html

熱門名句