賞析,漢譯陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。人生長存活在天地之間,就好比遠(yuǎn)行" />

青青陵上柏譯文

青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。
斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。
洛中何郁郁,冠帶自相索。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百余尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?

漢譯陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。人生長存活在天地之間,就好比遠(yuǎn)行匆匆的過客。區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。洛陽城里是多麼的熱鬧,達(dá)官貴人彼此相互探訪。大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達(dá)百余尺。達(dá)官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

英譯Green Green, the Cypress on the RidgeGreen green the cypress* on the ridge,stones heaped about in mountain streams:between heaven and earth our lives rush pastlike travelers with a long road to go.Let this measure of wine be our merriment;value it highly, without disdain.I race the carriage, whip the lagging horses,roam for pleasure to Wan and Lo**.Here in Lo-yang, what surging crowds,capped and belted ones chasing each other;long avenues fringed with narrow alleys,the many mansions of princes and peers.The Two Palaces face each other from afar,paired towers over a hundred feet tall.Let the feast last forever, delight the heart --then what grief or gloom can weigh us down?

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/6577.html

熱門名句