賞析,楚山高大,雄偉壯麗,層巒疊嶂,蜿蜒不絕;湘水浩淼,一望無(wú)垠,水天相接,水色氤氳," />

漁歌子·楚山青譯文及注釋

楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。
信浮沉,無(wú)管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見(jiàn)人間榮辱。

譯文楚山高大,雄偉壯麗,層巒疊嶂,蜿蜒不絕;湘水浩淼,一望無(wú)垠,水天相接,水色氤氳,碧波蕩漾。春風(fēng)浩蕩,我的內(nèi)心也是隨之激蕩翻滾,豪情四射。放眼望去,草色青青,滿目綠色,濃翠欲滴;鮮花似錦,競(jìng)相開(kāi)放,百花爭(zhēng)艷,花團(tuán)錦簇,目不暇接,令人神往,由衷贊嘆,難以盡述。湘水江上,海艇小船,來(lái)來(lái)往往,首尾相接,絡(luò)繹不絕,繁忙異常。漁者撒網(wǎng),滿載而回,喜悅之情,溢于言表。漁者繁忙,爭(zhēng)流競(jìng)渡,風(fēng)景如畫(huà),生機(jī)盎然。寬闊大江,我悠然垂釣,任由我的小舟,在江面之上,四處沉浮,自由自在,悠閑悠哉,恬然自安。時(shí)光如梭,轉(zhuǎn)瞬即逝,此時(shí)霞光萬(wàn)丈,照耀江面,整個(gè)湘水,鋪上了一層無(wú)比華麗的金色外衣,轉(zhuǎn)眼夕陽(yáng)西沉,夜幕降臨,仰望天空,一輪明月爬上是山頭,月明星稀,繁星點(diǎn)點(diǎn),此時(shí)的我,帶著自己垂釣的收獲,雅興未盡,欣然而歸,在我獨(dú)居的茅屋陋室之中,支起銅爐,烹調(diào)小鮮,火爐鼎沸,魚(yú)香四溢,我抱出自己珍藏的陳釀,斟滿酒具,一飲而盡。品味鮮魚(yú),美味異常,雖珍饈美食,亦不能比。開(kāi)懷暢飲,酒至半酣,醉眼朦朧,月光明亮皎潔,透過(guò)窗戶,射進(jìn)屋內(nèi),整個(gè)室內(nèi)云霧彌漫,蒸騰不散,仿佛置身于仙境,我所處的環(huán)境是如此的雅致美麗,的心情是如此放松自然,我的心胸是如此的開(kāi)闊豁達(dá),此景此情,說(shuō)什么榮辱沉浮,談什么成敗得失,所有一切,都飛出世外,成為過(guò)眼云煙,消失的無(wú)影無(wú)蹤。

注釋⑴淡蕩——水動(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。⑵芊芊——草茂盛的樣子。⑶棹歌——漁歌。⑷信浮沉——聽(tīng)任漁舟自在地起落。喻己于世,聽(tīng)其自然。⑸“釣回”句——釣得魚(yú)回,已是月色滿江,舟歇于河彎曲處。⑹云滿屋——月光和江霧籠罩,如云滿屋。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/9729.html

五代詩(shī)人

熱門名句