代出自薊北門行(羽檄起邊亭)注釋
-
【代出自薊北門行】
羽檄起邊亭,烽火入咸陽。
征騎屯廣武,分兵救朔方。
嚴(yán)秋筋竿勁,虜陣精且強(qiáng)。
天子按劍怒,使者遙相望。
雁行緣石徑,魚貫度飛梁 。
簫鼓流漢思,旌甲被胡霜。
疾風(fēng)沖塞起,沙礫自飄揚(yáng)。
馬毛縮如猖,角弓不可張。
時(shí)危見臣節(jié),世亂識(shí)忠良。
投軀報(bào)明主,身死為國殤。
譯文 緊急征召的文書從邊塞崗?fù)鱽?,?zhàn)爭爆發(fā)的消息已經(jīng)傳到京都。被征召的騎兵駐扎在廣武縣,將兵分幾路解救被困的朔方。肅殺的秋天雖然十分寒冷,但戰(zhàn)士們的戰(zhàn)斗豪情絲毫沒有減弱,他們手里的弓箭更加強(qiáng)勁了。但敵人的戰(zhàn)陣也精銳而堅(jiān)強(qiáng)。天子聽到敵兵氣焰囂張的消息,按不住心中的怒火,也親臨戰(zhàn)場與敵人一搏。戰(zhàn)爭十分激烈,傳送軍情戰(zhàn)況的使者往來不絕。軍隊(duì)沿石徑行進(jìn),如雁飛排成的行列;士兵依次渡過橋梁,如游魚前后連貫。軍樂流露出漢人的情思,戰(zhàn)士們的旌旗和鎧甲都披上了胡地的霜雪。他們冒著疾風(fēng)沖鋒陷陣,戰(zhàn)場上的沙礫被揚(yáng)起,隨風(fēng)飄蕩。因?yàn)樘鞖夂?,馬毛都像刺猬一樣縮成一團(tuán),角弓也拉不開了。但在時(shí)局危險(xiǎn)的時(shí)候,才可以看出那些臣子的節(jié)操;天下亂的時(shí)候,才能看出一個(gè)人是否忠良。戰(zhàn)士們?yōu)榛貓?bào)君主之恩,都奮力拼殺,不顧自己的性命安危。身死之后,他們會(huì)成為為國犧牲的光榮的烈士。
注釋[1]《代出自薊北門行》是樂府舊題,屬雜曲歌辭。此詩通過邊庭緊急戰(zhàn)事和邊境惡劣環(huán)境的渲染,突出表現(xiàn)了壯士從軍衛(wèi)國、英勇赴難的壯志和激情。薊,古代燕國京都,在今北京市西南。[2]羽檄(xí):古代的緊急軍事公文。邊亭:邊境上的瞭望哨。[3]烽火:邊防告警的煙火,古代邊防發(fā)現(xiàn)敵情,便在高臺(tái)上燃起烽火報(bào)警。咸陽:城名,秦曾建都于此,借指京城。[4]征師:征發(fā)的部隊(duì)。一作“征騎”。屯:駐兵防守。廣武:地名,今山西代縣西。[5]朔方:漢郡名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)河套西北部及后套地區(qū)。[6]嚴(yán)秋:肅殺的秋天。這句的意思是弓弦與箭桿都因深秋的干燥變得強(qiáng)勁有力。[7]虜陣:指敵方的陣容。虜,古代對(duì)北方入侵民族的惡稱。[8]天子按劍怒:指天子聞警后大怒。[9]使者句:意思是軍情緊急,使者奔走于路,絡(luò)繹不絕,遙相望見。[10]雁行:排列整齊而有次序,像大雁的行列一樣。緣,沿著。[11]魚貫:游魚先后接續(xù)。飛梁:凌空飛架的橋梁。[12]蕭鼓:兩種樂器,此指軍樂。流漢思:流露出對(duì)家國的思念。[13]旌(jīng)甲:旗幟、盔甲。[14]礫(lì):碎石。[15]縮:蜷縮。蝟:刺猬。角弓:以牛角做的硬弓。[16]投軀:舍身;獻(xiàn)身。國殤(shāng):為國犧牲的人。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/11784.html