月下獨酌四首·其一譯文及注釋
-
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結無情游,相期邈云漢。譯文準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無親無友孤獨一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你哪里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身。暫且伴隨月亮和身影,我應及時行樂,趁著美好的春光。月聽我唱歌,在九天徘徊不進。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時咱們盡管作樂尋歡,醉了之后免不了要各自離散。月呀,愿和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見。
注釋⑴酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。⑵間:一作“下”, 一作“前”。⑶無相親:沒有親近的人。⑷ “舉杯邀明月,對影成三人。”:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。⑸既:且。不解飲:不會喝酒。⑹徒:徒然,白白的。徒:空。⑺將:和。⑻及春:趁著春光明媚之時。⑼月徘徊:明月隨我來回移動。⑽影零亂:因起舞而身影紛亂。⑾交歡:一起歡樂。⑿無情游:忘卻世情的交游。⒀相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見期:約定。邈:遠。云漢:銀河,泛指天空。
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/2527.html