詠荊軻(燕丹善養(yǎng)士)譯文及注釋
-
【詠荊軻】 燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)贏[1] 。 招集百夫良,歲暮得荊卿[2] 。 君子死知己,提劍出燕京[3] 。 素驥鳴廣陌,慷慨送我行[4] 。 雄發(fā)指危冠,猛氣充長纓[5] 。 飲餞易水上,四座列群英[6] 。 漸離擊悲筑,宋意唱高聲[7] 。 蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生[8] 。 商音更流涕,羽奏壯士驚[9] 。 心知去不歸,且有后世名[10] 。 登車何時(shí)顧,飛蓋入秦庭[11] 。 凌厲越萬里,逶迤過千城[12] 。 圖窮事自至,豪主正怔營[13] 。 惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成[14] 。 其人雖已沒,千載有余情[15]!
譯文燕國太子喜歡收養(yǎng)門客,目的是對秦國報(bào)仇雪恨。 他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。 君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。 白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。 個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。 易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。 漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。 座席中吹過蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。 唱到商音聽者無不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。 他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬古長存。 登車而去何曾有所眷顧,飛車直馳那秦國的官廷。 勇往直前行程超過萬里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。 翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見不由膽顫心驚。 可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績終于未能完成。 荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。
注釋荊軻:戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人,為燕太子丹報(bào)仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。燕丹:戰(zhàn)國時(shí)燕王喜的太子,名丹。強(qiáng)嬴:秦國。荊卿:指荊軻。漸離:高漸離,戰(zhàn)國時(shí)燕國人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂器)。宋意:燕國的勇士。商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/3118.html