首春逢耕者譯文及注釋
-
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。譯文楚南一帶春天的征候來得早, 冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。原野的泥土釋放出肥力, 像冬眠的動物爭相在上面安家。春天的景象還沒裝點到城郊, 農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲, 小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。農(nóng)事確實要平時致力, 如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。故居的池塘想必已被雜草淹沒, 老家的田園當(dāng)時長滿了喬木、灌木和蔓藤。羨慕隱士已有所托, 謀取功名卻已不成。姑且跟隨田間老漢細細攀談, 詳細地表述了自己的苦衷。無限眷戀地撫摸著犁耙,時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋[1]首春:詩人來到永州度過的第一個春天。 [2]土膏:泥土的肥力。 [3]蟄(zhé折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。[4]綴(zhuì墜):裝飾,點綴。[5]穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。[6]囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥婉轉(zhuǎn)地叫。[7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。[8]羈(jī 雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。[9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。[10]遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng 針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。 [11]款曲:衷情。[12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://m.x4s22.cn/wenzhang/8234.html